针灸书籍出版如雨后春笋
2012/6/18 15:52:37
美国针灸热带来的另一个效果是催生了针灸出版行业。为了迎合美国医学界对针灸书籍和文献的需求,美国很多出版社抓住商机,找来了过去根本不为人们所知和从来没有被列入过“医学文献”的英文针灸书籍再版。尽管70年代以前英文针灸书籍十分有限,而且五花八门,不成体系,但这并没有影响市场的需求,很多英文针灸书的作者一夜成名,甚至一些粗制滥造的针灸书也被一版再版,出版商和作者皆大欢喜。
常见英文针灸书的一个典型印刷错误是将中文针灸图印反了,成为“镜像针灸图”,虽然人形和经穴看上去还可以,但“反写”的中文穴名却不能读。由此可见从排版到校对根本没有人能看懂汉语,但似乎并没有影响这些书的发行,而且再版时还有同样的低级错误出现。[72,73]。
当然,也有一些有多年临床和教学经验的美国和欧洲的针灸医生,他们有的是西医师出身,借此机会出版了自己的专著。此类书中一般借鉴了中国当年的针灸教材和经典著作,对针灸的中医理论、经络、穴位、针刺手法、临床应用等方面作了较详尽的英文描述。这些书的出版对普及和推广针灸疗法起到了积极的作用,一些书籍至今仍然还在出版。现在美国出版和发行中医药书籍最多的出版社应该是红翼出版社(Redwing Book Company),该出版社2007年的发行目录至今还列出一些70年代流行的针灸书籍,在红翼公司的替代补充医学书籍网站搜索可以发现,正在销售的有关针灸的英文书籍竞达200余种。
尽管当年美国学术界同中国内地的交流十分有限,很多中国针刺针麻成果还是“内部交流资料”,对外施行保密,但美国人并没有放过对中文针灸文献的搜索。早期到中国访问的医学专家带回了《赤脚医生手册》,美国国家健康研究院(NIH)通晓汉语的专家将全书翻译成英文出版。翻译中还特别强调针灸和中草药是中国医疗的特色,但由于该书出版较早,翻译者不熟悉中医专业知识,加之当时很多中医术语还没有约定俗成的翻译方法,所以
现在读起来感到有点怪怪的,想必当时美国医生读起英文版的中国《赤脚医生手册》也一定是“一头雾水”。编者在前言中坦言美国对中国医学了解甚少,还引用了一句美国流行的说法,“美国没有中国问题专家,只有不同水平的无知” [74]。
1972年以前,用英文直接编写的综合针灸书籍并不多,玛丽•奥斯汀(Mary Austin)所著的《针灸疗法》[75]就是一本针灸热初期典型的畅销针灸书,此书被称为是“第一本英文版的综合中国针灸教科书”。奥斯汀医生在伦敦从事针灸临床和教学多年,同时具有“整骨医生”(DO)资格。此书完稿于l971年9月,出版时正好赶上尼克松访华归来,美国针灸热高潮兴起。
时任美国针灸学会会长的安伯(Reuben Amber)医生在1972年5月为该书作的序言中说道:“中医是世界上最古老的医疗系统之一,现在正在其发源地复兴,并引起全世界的瞩目。就连西方医学的最后一个堡垒——美国也被迫重新评估这一古老的医学系统并承认针灸治疗的有效性。美国医疗业者成群结队地去中国寻找信息,有关的书籍也被查遍。不幸的是,尽管人们对中医产生不寻常的兴趣,但在美国,真正有资格讲中医和懂针灸的临床医生却寥寥无几。美国媒体现在充满令人振奋的关于针灸的报道,但很多是误导公众。那些l972年才出现的‘针灸专家’其实都是普通的西医医生,他们在几个月之前可能还从来没有听说过“针灸”这个词,或对中国在医学、哲学、理论及临床方面的贡献也不甚了解。”
安伯医生的序言清楚地记载了美国1972年针灸热兴起时针灸信息和书籍的匮乏,以及当时美国在针灸方面“缺医少书”的情景。由于当时中美尚未建交,普
下一页
返回列表
返回首页
©2025 唐汉图书管理系统 电脑版
Powered by iwms